諮詢

相同的漢字和不同的意思

相同的漢字和不同的意思

在這裡介紹ARC在校生寫的日語作文.

 


 

同じ漢字と違う意味 *中文翻譯見下文。

ゴ シュンタク(中国)

 

 日本語にはたくさんの漢字がある。その中の多くの漢字の意味は中国語と同じだ。言葉によっては漢字の表記(ひょうき)は中国語と同じだが、意味は中国語と違っている。例えば、「迷惑」は日本語と中国語の書き方は同じだが、意味が全然違う言葉の一つだ。

この違いに気がついたのは、平日(へいじつ)に宅配便が来た時、私は家にいなかった。宅配便は届いてなくて、郵便局から連絡メールが来た。連絡メールには「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」というような「迷惑」という言葉がよく出てくる。「迷惑」という言葉はメールの中で文脈と全く関係がないと感じた。「迷惑」という言葉の日本語の意味を調べてみたら、「迷惑」という言葉は日本語と中国語では同じ書き方だが、意味が全然違うことがわかった。

日本語では、「迷惑」は他人の正常な仕事や生活に影響を与え、他人に煩(わずら)わしいことを付け加えるという意味だ。中国語では、「迷惑」は物事に対して困惑を表す意味だ。書き方は同じだが、意味は全然違う。

日本語を学ぶとき、自分の熟知している漢字を見て、先入観を持っていたら、正しく理解することができない。漢字の本当の意味を理解しなければならない。


 

 


 

相同的漢字和不同的意思

 

日語中有很多的漢字,其中很多的漢字的意思和中文裡的一樣。有的詞語,雖然寫法和中文裡一樣,但是意思和中文裡的意思不同。比如,“迷惑”就是一個日語和中文的寫法相同,但意思完全不同的詞語。


注意到這個不同的契機,是平時快遞來的時候,我不在家,快遞沒有送到,郵局就會發來聯絡短信,聯絡短信中“給您添麻煩了非常抱歉”裡面經常會出現經常會出現“迷惑”這個詞語。我覺得“迷惑”這個詞在短信中和上下文完全沒有聯繫。就去查了一下“迷惑”這個詞這日語中的意思,發現“迷惑”這個詞在日語和中文中是相同的寫法,但是意思完全不同。


在日語裡,“迷惑”是指給他人正常的工作和生活帶來影響,給他人添麻煩的意思。在中文裡,“迷惑”是對事物表示困惑的意思。雖然寫法相同,但是意思完全不同。


在學習日語的時候,看到自己熟悉的漢字,如果有先入為主的觀念,就容易產生錯誤的理解。必須理解漢字的真正含義。