諮詢

同形異義

同形異義

在這裡介紹ARC在校生寫的日語作文.

 


 

同じ漢字でも *中文翻譯見下文。

チョウ(中国)

 

 日本語には漢字がたくさんあります。しかも多数の漢字の意味は中国の漢字の意味とほとんど同じなので、日本語を勉強することについては中国人には自然な強みがあるというわけです。そのため漢字の勉強を疎かにして、何も考えずに中国の漢字の意味をそのまま日本語に移すこと)がよく見られます。しかし、そうすると日本語は上手になりません。一方で、同じ漢字でも中国語と日本語の意味が全然違う場合や微妙な差がある場合もありますので理解を誤ることが起こりやすいです。

私がその差を重視し始めたのは数学における一つの確率問題をしていたときです。最初は課題を一目見て、自信満々で書き始めて、順調に答えを出しました。でも問題についている答えをチェックした後で、自分の間違った答えに少し驚きました。これはそんなに難しい問題ではなかったからです。たぶん計算の時、油断してミスしたのだろうかと考えました。それで何回も計算し直してみても、答えは最初と同じでした。念のため、数学が得意な中国の先輩に教えてもらいました。予想通り先輩の答えは私の出した確率と同じでした。心密かに得意になったと同時に、もしかしたら、印刷された答えは間違っているのではないかと戸惑っていました。その間、もう一回簡潔で明瞭な問題に視線を向けると、「以上」という単語が注意を引きました。

中国語の場合、特に数学において「以上」を使うときは、自ずともとの数は除かれます。もとの数を含むことをどうしても相手に伝えたいときには、例えば「三及以上」のように、明記する必要があります。そして「以上」という言葉の日本語での場合を調べたら、微妙な差があります。「以上」「以下」というときは、必ずもとの数を含むと決められています。「3以上」なら、3は必ずその指す範囲内に含まれます。場合によって違うということはありません。この違いを知った後で問題もすらすらと解決しました。

日本語と中国語は、漢字を使うという点で共通している部分も多い言語ですが、このように微妙な差によって誤解が生じることがあります。ですから中国人として日本語を勉強している間に漢字の勉強も怠ってはいけないと思います。


 

 


 

同形異義

日文中存在很多漢字。而多數漢字與中文漢字意思近乎相同,所以在日語的學習上中國人存在著天然的優勢。也因此常能看到疏忽日語漢字學習,不經過思考直接把中文漢字的意思原封不動的放進日語裡的情況。可這樣是學不好日語的。另一方面,即使是同樣的漢字,中文和日文也存在意思完全不同或有微妙差異的情況,這樣就很容易產生誤解。

我重視起這個差異的契機源自於做的一道有關數學概率的問題。起初只是隨便看了眼題目,就自信滿滿地動起筆,也順利的得出了答案。可是當我核對正確答案後,對自己的錯誤感到有些吃驚。因為這並不是一道多麼困難的問題。我想大概是在計算的過程中粗心大意了吧。在反復的驗算後,答案還是和最初相同。以防萬一,我去請教了一位在中國很擅長數學的前輩。不出所料前輩得出的概率與我的一致。暗自竊喜的同時也困惑於是否印刷出的答案是錯誤的。於此同時,我再次將目光投向很簡潔明瞭的題目上時,「以上」這個單詞引起了我的注意。

在中文中,尤其是在數學領域裡用到「以上」的時候,自然而然的會排除原來的數字。想要傳達給對方無論如何都包含原來的數字的時候,必須像「三及以上」這樣明確寫出來。另外當我查找「以上」這個詞在日文中出現的場合後,是和中文存在微妙差異的。日文用到「以上」「以下」的時候,就決定了必須包含原來的數位。「3以上」的話,“3”就一定包含在所指範圍內。不會根據情況而有所不同。我在知曉了這個差異後問題也迎刃而解了。

中文和日文在漢字使用的這點上存在很多共通部分,可也有像這樣微妙的差異而產生誤解的情況。所以作為中國人,我認為在學習日文期間,也不能懈怠其中漢字的學習。